monologues of a hydroörganon
de Noor Naga
they call the ear an instrument—I giggle-burp
tin bubbles—they call it an organ—ha!—say all subaqueous
sound is dulled subdued while their young sit on the floors of swimming pools
cross-legged screaming sexual obscenities singing figarofigarofigarooooo! till
the water beetles in the filters shed their legs in fright till algae dislodges
from the underside of the grate and floats hairily-fairily so
grassly-greenly in the direction of the drawing drain
they descend from above skinned in rubber
iron-lunged disbelieving they shake the heads on their necks—if noise
is only the quiver they admit to if they cannot hear a dog whistle the wisdom
of flies rubbing wants off their eyes or how applause-like is evaporation from any water
surface—proteins sizzle-hiss in the caustic pools of their own stomachs—blood slams a
thousand valves a minute—they cannot hear more than a shrimp more than
a wax moth—the twats!—but shake the heads on their necks in doubt
when I sing from many brass- and copper-lipped mouths
the difference is oceanic is more than philosophic
between I cannot hear and there is no sound
Note des compositeurs :
« Monologues of a Hydroörganon » nous a offert un défi assez unique – le texte semble avoir été écrit par un hydroörganon, et qui plus est, un hydroörganon passablement acariâtre! L’utilisation de voyelles et de consonnes répétées dans ce poème pousse le lecteur vers l’avant, comme le ressac. Un ressac qui déplace le sujet avec une puissante force, filant dans des mondes différents, sans avertissement. C’est cette énergie qui ralentit, accélère, puis voyage complètement ailleurs que nous voulions capturer. Notre méthode a été d’échantillonner des éléments sonores de l’orgue Wolff de l’église Saint-Jean pour suivre les variations et les similarités des voyelles et des consonnes selon des jeux, des timbres et des registres différents.